Audiovisuelle Übersetzung

Das Hauptmerkmal dieser Art von Texten ist, dass diese an Bilder gebunden sind, von denen sie untrennbar sind.

Dieses Fachgebiet birgt einige Schwierigkeiten, wie beispielsweise die Zeichenbeschränkung bei der Untertitelung, die Lippensynchronisation zur Synchronität zwischen Bild und Ton oder die Anpassung an die zielsprachliche Kultur, ohne die ursprüngliche Bedeutung des Werkes außer Acht zu lassen.

Einige Beispiele für audiovisuelle Übersetzungen, die wir machen, sind folgende:

– Übersetzung von Drehbüchern für die Synchronisation

– Interlinguale Untertitelung

– Untertitelung für Hörgeschädigte

WIE GEBE ICH EINE ÜBERSETZUNG IN AUFTRAG?

Die Abwicklung Ihres Übersetzungsprojektes erfolgt in 4 einfachen Schritten:

SCHRITT NUMMER 1

SIE ERKLÄREN UNS, WAS SIE BENÖTIGEN

Kontaktieren Sie uns und erklären Sie, was Sie brauchen. Vergessen Sie dabei nicht, Ihrer E-Mail eine gescannte Kopie der zu übersetzenden Dokumente anzuhängen.

SCHRITT NUMMER 2

WIR ERTEILEN IHNEN EINEN KOSTENVORANSCHLAG

Auf der Grundlage der uns zugesandten Dokumente erstellen wir einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzung, in dem wir Ihnen den Preis, das Lieferdatum und die Zahlungsweise angeben.

SCHRITT NUMMER 3

SIE BESTÄTIGEN DEN AUFTRAG

Wenn Sie mit dem Kostenvoranschlag einverstanden sind, müssen Sie den Auftrag bestätigen, den Betrag überweisen und wir beginnen mit der Übersetzung.

SCHRITT NUMMER 4

WIR LIEFERN DIE ÜBERSETZUNG

Die Übersetzung wird am vereinbarten Tag per E-Mail oder Kurier (im Falle von beglaubigten Übersetzungen) an die von Ihnen angegebene Adresse geliefert.

Sagen Sie uns, was Sie brauchen, wir werden Ihnen helfen.