Über uns

Wenn ein beeidigter Übersetzer eine Erläuterung in seine Übersetzung einfügen möchte, so hat er diese in eckigen Klammern zu vermerken. Daher kommt unser Name, denn [entrecorchetes] bedeutet auf Spanisch so viel wie [in Klammern]. Erfahren Sie ein wenig mehr über die Personen, die dieses Projekt ins Leben gerufen haben.

Sonia Candela Juan

Sprachen: Deutsch, Englisch, Katalanisch, Spanisch

Ich habe an der Universität Alicante meinen Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen in den Fremdsprachen Deutsch und Englisch gemacht und wurde vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit zur beeidigten Übersetzerin und Dolmetscherin Deutsch-Spanisch bestellt. Sprachen zu erlernen und dabei neue Kulturen und Gewohnheiten kennenzulernen ist meine Leidenschaft. Ich entschied mich dazu, mich der Übersetzung zu widmen, um mit fremdsprachigen Menschen kommunizieren zu können und das Verständnis unter jenen zu fördern, die nicht dieselbe Sprache sprechen.

Im Jahr 2013 fasste ich den Entschluss, mich auf audiovisuelle Übersetzungen zu spezialisieren, um meine zwei Leidenschaften – Übersetzung und Film – miteinander verbinden zu können.

Bevor ich meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbot, hatte ich die Gelegenheit, in verschiedenen Unternehmen der Übersetzungsbranche zu arbeiten. Dies erlaubte mir, mich auf den Bereich der juristischen und audiovisuellen Übersetzung zu spezialisieren.

Dank meines quirligen Temperaments höre ich nicht damit auf, mich in jenen Bereichen fortzubilden, die mich interessieren. Ein Zeugnis dessen sind die zahlreichen von mir besuchten Weiterbildungskurse.

Wenn Sie mehr über mich erfahren möchten, können Sie gerne mein LinkedIn-Profil konsultieren.

Alberto Cecilia Torres

Sprachen: Deutsch, Englisch, Katalanisch, Spanisch

Ich habe im Jahr 2011 meinen Hochschulabschluss in Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Alicante gemacht. Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch, Katalanisch und Spanisch. Außerdem bin ich beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Spanisch, ernannt durch das spanische Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit.

Abgesehen davon bin ich seit 2001 diplomierter Krankenpfleger und habe als solcher überwiegend an der Allgemeinen Universitätsklinik von Alicante gearbeitet. Aus diesem Grunde zählen medizinische Übersetzungen zu meinen Fachgebieten.

Im Jahr 2014 habe ich meinen offiziellen Master-Abschluss in Institutioneller Übersetzung an der Universität von Alicante gemacht, um mich auf Übersetzungen im Zusammenhang mit internationalen Einrichtungen, der öffentlichen Verwaltung und privaten Unternehmen zu spezialisieren.

Wenn Sie mehr über mich erfahren möchten, können Sie gerne mein LinkedIn-Profil konsultieren.

UNSERE WERTE

Dies sind die Säulen unserer Arbeit:

QUALITÄT

Unsere Übersetzungen werden von professionellen Übersetzern angefertigt und von einem zweiten Sachverständigen überprüft.

PERSÖNLICHER KONTAKT

Uns gefällt der persönliche Umgang, wir sprechen Ihre Sprache. Wir bieten Ihnen einen persönlichen Umgang, ohne auf Professionalität zu verzichten.

EFFIZIENZ

Zeit ist Gold, das wissen wir. Wir passen uns den Bedürfnissen des Kunden und der Dringlichkeit eines jeden Projektes so gut wie möglich an.

VERTRAUEN

Kunden, die unsere Dienste in Anspruch nehmen, kommen gerne erneut auf uns zu, wenn sie eine Übersetzung benötigen.

Sagen Sie uns, was Sie brauchen, wir werden Ihnen helfen. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!