DUDA Y TRADUCCIÓN

duda y traducción

DUDA Y TRADUCCIÓN

La duda es la principal aliada de quienes nos dedicamos a la traducción. Cuando leemos un texto para después desmenuzarlo y traducirlo a otro idioma dudamos de todo: ¿estaré plasmando la intención del original? ¿Esto es correcto en español? ¿Qué preposición rige este verbo? ¿Esta expresión era así? Las dudas lingüísticas siempre acechando…

Y es que, en nuestro sector, siempre andamos buscando una traducción lo más cercana a la perfección posible, porque la perfección en sí no existe. Para ello, dudar es fundamental. Tener una especie de radar instalado de fábrica que nos avise cuando en el texto aparece una intertextualidad, una referencia cultural o cualquier elemento que no deba ser traducido literalmente.

Ya lo dijo Lutero cuando tradujo la Biblia al alemán:

«Me ha costado mucho esfuerzo traducir para poder ofrecer un alemán puro y claro. Con frecuencia se ha dado el caso de buscar y preguntarnos durante quince días, o durante tres o cuatro semanas, acerca de una sola palabra, sin encontrar, a pesar de ello, respuesta inmediata».

Aunque dominemos la lengua, muchas veces también dudamos de cómo se escribe cierta palabra, de si llevará tilde, de cómo forma el plural… Dudar nos lleva a investigar y eso es lo que nos hace mejorar en nuestro trabajo.

Seguro que alguna vez paseabas tranquilamente por la calle, has visto un cartel y te has preguntado: ¿es eso correcto? Pones cara de 🤔 y, hasta que no lo buscas y lo tienes claro, tu mente no para quieta. A mí me pasa mucho, por eso he querido empezar una serie de publicaciones sobre las dudas lingüísticas que me han asaltado cuando menos me lo esperaba.

La primera duda me surgió leyendo la página web de una empresa fabricante de materias primas.

¿El plural de látex es látexes? 🤔

DUDA:

¿Cómo se forma el plural de las palabras acabadas en -x?

INVESTIGACIÓN:

Según las reglas de formación del plural del Diccionario panhispánico de dudas:

> Si son monosílabos o polisílabos agudos, forman el plural añadiendo -es:

Tos (toses)
Fax (faxes)
Vals (valses)
Compás (compases)
Francés (franceses)

> En el resto de los casos, permanecen invariables:

Crisis (crisis)
Tórax (tórax)
Fórceps (fórceps)

> Excepciones:

– La palabra dux es monosílaba y, aun así, invariable: los dux.

– Permanecen invariables los polisílabos agudos cuando son voces compuestas cuyo segundo elemento es ya un plural:

Ciempiés (no ciempieses)
Buscapiés (no buscapieses)
Pasapurés (no pasapureses)

CONCLUSIÓN:

> En este caso, como la palabra es polisílaba no aguda y acabada en -x, el plural sería invariable.

Látex (látex)

¿Qué te ha parecido esta primera publicación? Te leemos en esta publicación de Instagram.

Más información:

Sonia Candela
sonia@traduccionesentrecorchetes.com

Me encanta aprender idiomas y conocer nuevas culturas y costumbres. Elegí dedicarme a la traducción para poder comunicarme con personas con idiomas maternos diferentes al mío y poder facilitar la comprensión entre otras personas que no comparten idioma. Puedes saber más de mí en mi perfil de Linkedin.