Preguntas y respuestas sobre la traducción audiovisual

¿Por qué algunos títulos de películas en español son tan diferentes al original?

Se ha hablado mucho sobre este tema y se culpa siempre al traductor, pero lo cierto es que la elección del título no es decisión nuestra. Detrás de los títulos se encuentra el estudio, la distribuidora o bien el departamento de marketing correspondiente, el traductor simplemente ofrece la traducción literal del título original y, si se lo piden, una traducción más creativa del mismo.

Imagen: Liniers

¿Por qué cambian algunos nombres en la traducción?

Normalmente no se traducen los nombres propios, excepto cuando estos nombres designan una característica del personaje o son un apodo. En la serie Juego de tronos encontramos algunos ejemplos:

John Snow, cuyo apellido sí se ha traducido y en español es John Nieve.

Petyr Baelish tiene el apodo de Littlefinger y en español se ha traducido por Meñique.

Algunas veces, cuando se trata de nombres inventados por parte del autor, el traductor debe tirar de creatividad e inventarse un término en español.

En la trilogía Los Juegos del hambre vemos un claro ejemplo. El traductor ha seguido las mismas pautas para crear el término en español que las que se emplearon para crear el término original:

Mockingjay (fusión entre mockingbird y eurasian jay) que en español se tradujo como Sinsajo (fusión de sinsonte y arrendajo)

En la serie de novelas de Harry Potter, se denomina Death Eaters a los seguidores del mago Lord Voldemort. La traducción literal sería “comedores de muerte”, pero la traductora tuvo la brillante idea de crear un nuevo término a partir de la raíz griega -fago (que come) y el prefijo morti- que remite a muerte, así nacería la palabra mortífago.

¿Por qué las versiones doblada y subtitulada son tan diferentes a veces?

Si alguna vez has visto la versión doblada de una película con subtítulos en español has podido comprobar que ambas versiones son diferentes. Esto ocurre por diversas razones y la primera de ellas es la limitación del espacio y el tiempo en los subtítulos. Una de las dificultades de la subtitulación es adaptar un discurso oral a un texto escrito en el espacio y tiempo prestablecidos. Para ello siempre debemos elegir el sinónimo, el tiempo verbal y la construcción que ocupe menos caracteres y, cuando sea necesario, usar la reformulación. También existe una tendencia a suavizar los insultos en los subtítulos. En el caso del doblaje, la limitación es visual, es decir, debemos adaptar la traducción al tiempo que el actor mueva la boca, teniendo en cuenta sus movimientos, si pronuncia bilabiales, fricativas, vocales abiertas, etc.

¿Qué pasa con la calidad de los subtítulos?

Cuando digo que parte de mi trabajo es traducir películas, casi siempre genera sorpresa, pero otras veces me responden: “Pues algunos subtítulos dejan mucho que desear”. Creo que esta visión viene motivada por tres razones:

1. Puede que esa persona se dedique a ver traducciones de fansubs, que son subtítulos que hacen personas a las que les gusta una determinada serie o película, la traducen entre varias personas que seguramente no tengan ni idea de traducción, y la hacen contra reloj, para que los fans de la serie puedan verla lo antes posible. Esta mezcla no es buena y el resultado no puede ser otro que caos y destrucción.

2. Vivimos en la era del ansia, lo queremos todo para ya y las prisas nunca son buenas. Darle un día a un traductor para que haga un trabajo para el que necesitaría tres o cuatro días es condenar al producto. Los traductores son personas que se equivocan y si no tienen tiempo para revisar y rectificar, esos fallos pasarán al producto.

3. En el último año hemos visto quejas por Twitter por la mala calidad de los subtítulos de algunas plataformas de contenido audiovisual. Algunas de estas incluso han llegado a utilizar subtítulos creados por fansubs y los han emitido en su plataforma. Esta mala imagen que se ha dado puede ser el motivo por el que se juzga de antemano la subtitulación.

Más información:

La traducción de los títulos de las películas: https://enlalunadebabel.com/2012/04/05/107/

Why are subtitles so different from the dialogues in a foreign language film?: http://termcoord.eu/2015/04/why-are-subtitles-so-different-from-the-dialogues-in-a-foreign-language-film/

Subtítulos y fansubs: cuando prima la inmediatez por encima de la calidad: https://jugandoatraducir.com/subtitulos-fansubs-cuando-prima-la-inmediatez-la-calidad/

Sonia Candela
Sonia Candela
sonia@traduccionesentrecorchetes.com

Me encanta aprender idiomas y conocer nuevas culturas y costumbres. Elegí dedicarme a la traducción para poder comunicarme con personas con idiomas maternos diferentes al mío y poder facilitar la comprensión entre otras personas que no comparten idioma. Puedes saber más de mí en mi perfil de Linkedin.