¿Cómo ven la tele en Europa?

la tele en europa

¿Cómo ven la tele en Europa?

El año que nos creímos traductores nómadas y viajamos por Europa, además de descubrir otros idiomas y comer mucho, observamos que en cada país usaban un tipo de traducción diferente.

¿Tienes curiosidad por cómo ven el contenido audiovisual en Bulgaria, Grecia o Italia? ¿Quieres conocer las diferentes modalidades de traducción audiovisual que existen? ¿Qué es eso de traducción audiovisual exactamente? ¡Aquí te lo explicamos!

¿Qué es la traducción audiovisual?

Hablamos de traducción audiovisual cuando en el mensaje que debemos trasladar de un idioma a otro figuran dos elementos inseparables: el diálogo (audio) y las imágenes que vemos (visual).

En estos casos es muy importante mantener siempre la coherencia de la traducción del diálogo con lo que vemos en pantalla. Si el actor se expresa algo con su cuerpo mediante un gesto, deberemos traducir nuestro texto de acuerdo con ese gesto.

Si el personaje niega con la cabeza y dice “no”, es evidente que no podremos traducir por otra cosa que no sea una negación.

Si una actriz, por ejemplo, dibuja una L con los dedos y se la coloca en la frente queriendo decir “loser”, tendremos que adaptar el término y, en lugar de “perdedor”, traduciremos esta palabra por otra que empiece por L en español y sea un insulto. “Lerdo”, por ejemplo. Aunque este gesto no sea típico de los españoles, los espectadores lo verán y lo asociarán con el insulto.

En estos casos hablamos de adaptación. La adaptación se centra en trasladar los aspectos culturales del país de origen a los del público destino para que causen la misma emoción que el original. Por eso se dice que la traducción audiovisual se centra en traducir emociones, no palabras.

Otra característica de los textos audiovisuales es que pueden contener terminología muy especializada cuando hablamos de documentales o programas sobre temas muy específicos, p. ej., de cocina molecular, mecánica industrial, un animalito en extinción de la selva tropical…

Modalidades de traducción audiovisual

Doblaje

Esta modalidad se caracteriza por reemplazar la pista de audio original por la traducción. El texto traducido pasa por una fase de ajuste en la que este se adecúa a la duración de cada enunciado y a los movimientos de la boca del actor que salen en pantalla.

Voces superpuestas

El voice-over consiste en superponer una voz a la pista de audio original, pero no llega a sustituirla del todo, ya que sigue escuchándose de fondo. En España se utiliza en el caso de los documentales, lo cual les dota de cierta credibilidad al escuchar de fondo el discurso en otro idioma de un experto en la materia. También se emplea en los programas de entretenimiento, ya que tiene un coste de producción inferior al doblaje y la subtitulación.

Subtitulación

En esta modalidad permanece el audio original y se añade un texto escrito que aparece simultáneamente en la parte inferior de la pantalla y centrado.

Con el auge de las plataformas de vídeo bajo demanda y la aparición de la TDT, tenemos la posibilidad de elegir esta opción fácilmente.

Gracias a las plataformas VOD podemos elegir la modalidad que prefiramos

Modalidades preferidas en Europa

Voces superpuestas

La primera vez que encendimos la tele en Bulgaria estaban dando una serie estadounidense muy conocida y nos chocó que se escucharan de fondo las voces originales. A esta modalidad se la conoce como voice-over o voces superpuestas.

Al parecer esta modalidad se utiliza en cinco países europeos: Polonia, Lituania, Letonia, Bulgaria y, de forma parcial Estonia. Y fuera de la Unión Europea en Rusia y Ucrania.

Katarzyna Górska nos explica que «Las raíces del voice-over hay que buscarlas en la desaparecida URSS, en la llamada “traducción Gavrilov” (Franco et al. 2010), que consistía en la interpretación de películas extranjeras para los comités estatales de cinematografía o incluso para festivales de cine. Al principio esas interpretaciones se realizaban en vivo, pero con la aparición de la tecnología de reproducción de vídeo VHS empezaron a ser grabadas. El nombre proviene de Andrey Gavrilov, uno de los intérpretes más famosos de esa época, que acabó dando nombre a esa modalidad».

A nosotros nos resultó extraño verlo en una serie de este tipo, porque nos hemos criado con el doblaje. Sin embargo, debemos tener en cuenta que las preferencias del público se deben a la propia evolución histórica y social de cada país.

Subtitulación

El siguiente país que visitamos fue Grecia y allí nos recibió Castle en su versión original subtitulada en griego. Al igual que Portugal, Suecia, Dinamarca y Noruega, entre otros países, Grecia es un país que subtitula los productos audiovisuales.

Doblaje

Cuando llegamos a Italia observamos que formaba parte de los países tradicionalmente dobladores como España, Francia, Alemania y Suiza.

¿Cuál es la modalidad más extendida en tu país? ¿Has estado en otros países donde predomine otra modalidad? ¡Cuéntanos!

Nuestras obras traducidas
Nuestros servicios de traducción audiovisual

Fuentes:

  • Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, editado por Juan José Martínez Sierra. (https://bit.ly/3swSrCU)
  • Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca, de Katarzyna Górska Universitat Pompeu Fabra (https://bit.ly/3fk8oZC)
  • Voice-over translation o traducción “a la rusa”, del blog Translatio (https://bit.ly/2NXabbE)
  • Doblaje y subtitulación, de Josep Tarrés (https://bit.ly/2O4erq0)
  • Hurtado Albir, Amparo (2003). Enseñar a traducir. Teoría y fichas prácticas. Edelsa.
Sonia Candela
sonia@traduccionesentrecorchetes.com

Me encanta aprender idiomas y conocer nuevas culturas y costumbres. Elegí dedicarme a la traducción para poder comunicarme con personas con idiomas maternos diferentes al mío y poder facilitar la comprensión entre otras personas que no comparten idioma. Puedes saber más de mí en mi perfil de Linkedin.